Колонка редактора: зачем нужно редактировать готовый перевод?
Принимая заказ в работу, бюро переводов обязуется предоставить заказчику перевод высокого качества, по стилю соответствующий оригиналу. С этой целью процедура контроля качества перевода включает обязательную проверку редактором. Такая проверка необходима по ряду причин:
- Человеческий фактор: всем людям, в том числе и переводчикам, свойственно ошибаться, а в ходе редактуры устраняются все возможные опечатки и неточности, выполняется проверка используемой терминологии, соответствие смысла перевода смыслу оригинала.
- Единообразие терминологии: в случае если над переводом большого объема трудится много переводчиков, неизбежно появление синонимичных переводов одного и того же термина. Редактор обеспечивает единообразие, при необходимости консультируясь с заказчиком.
- Адекватность стиля: редактор проверяет соответствие стиля перевода стилю оригинала, а также, учитывая нормы языка перевода, делает текст удобочитаемым и понятным. Стилистическое редактирование должно осуществляться носителем языка перевода.
Сделайте заказ перевода в нашей компании: обязательная редактура уже входит в стоимость.