Колонка редактора: перевод печати на документе
В работу специалистов попадает не только текст в редактируемом формате, но и отсканированные документы, на некоторых из которых имеются печати. Казалось бы, перевод печати – это такая мелочь. Но не все так просто. При переводе печатей следует руководствоваться следующими правилами.
Правило № 1. Если на исходном документе проставлена печать, по умолчанию требуется ее перевод.
Правило № 2. Перевод печати должен сопровождаться словом «Печать» в косых или квадратных скобках. В отдельных случаях можно указать тип печати, например, /Круглая печать/.
Правило № 3. Если текст на печати невозможно разобрать, необходимо сделать в переводе соответствующую пометку (например, /неразборчиво/). Текст, которого нет в оригинале, заключается в скобки. Впрочем, в некоторых случаях, когда заказчик может предоставить только отсканированный документ плохого качества и свериться с оригиналом нет возможности, информацию можно установить с помощью Интернета. Если на печати, проставленной на дипломе, некоторые цифры в ИНН или ОКПО университета неразборчивы, эти данные можно проверить, вооружившись известной информацией (например, названием ВУЗа и его ОГРН) и поисковой системой.
Когда требуется перевод только печати без перевода документа?
Например, при подаче документов в Пенсионный фонд иногда требуются архивные справки с предыдущих мест работы. Если до распада СССР вы работали в одной из республик Союза, скажем, в Казахской ССР, может возникнуть такая ситуация, что справка будет предоставлена на русском языке, а печать – на казахском.
Другой пример – это двуязычные договоры, предоставленные заказчиком, на которых, естественно, не дублируются печати сторон.
Мы готовы предоставить высококачественный перевод любых юридических и личных документов с печатями и без. Вы можете оставить заявку через форму заказа или электронную почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..