Колонка менеджера: использование памяти переводов
В статье «Машинный и автоматизированный перевод – в чем разница?» мы пояснили, в чем заключаются преимущества автоматизированного перевода. Сегодня мы более подробно остановимся на описании памяти переводов (Translation Memory, TM).
Как работает система автоматизированного перевода? Рассмотрим работу на примере программы Trados. Программа делит текст на сегменты (единицы перевода). Как правило, за один сегмент принимается одно предложение. Перевод сегмента попадает в базу данных, которую называют «памятью переводов». Если в рамках одного документа или проекта встречаются идентичные (exact match) или похожие (fuzzy match) сегменты, система автоматически предложит ранее выполненный перевод такого сегмента. Останется лишь отредактировать его (при необходимости) и подтвердить. При этом процент неполных совпадений (fuzzy match) можно изменить в настройках программы. В некоторых случаях возникает полное совпадение сегментов по контексту (context match). Это означает, что совпадению предшествует такой же сегмент в TM, как и в документе. Такое совпадение не требует правки и подтверждения.
Какие преимущества имеет использование памяти переводов?
- единообразие перевода (в частности, перевода терминологии). Это особенно важно в случае технического перевода, а также в случаях, когда в рамках большого проекта над составлением оригиналов работали несколько человек: отдельные предложения могут незначительно отличаться в оригинале, а также иметь опечатки и ошибки (особенно если документы готовили специалисты, для которых язык оригинала не является родным), однако функция неполного совпадения позволит привести такие сегменты к единообразию;
- повышение скорости и эффективности работы, экономия времени. В процессе перевода память постоянно пополняется, все чаще появляются совпадения в рамках одной и той же тематики или проекта;
- единообразие стиля (в частности, при работе с общей памятью переводов на сервере заказчика / бюро переводов)
Все это, в конечном итоге, гарантирует высокое качество перевода. Конечно, при этом не стоит забывать, что даже полные совпадения необходимо проверять, поскольку в зависимости от контекста сегмент может иметь другой перевод или требовать склонения по падежу.