Колонка менеджера: особенности технического перевода
Основная особенность технического перевода заключается в том, что, помимо сохранения стиля и общего форматирования, он предполагает, что специалист обладает глубокими знаниями в соответствующей области. И если с переводом личных документов (например, паспорта) может справиться переводчик, имеющий незначительный опыт, то к работе с инструкциями по эксплуатации, стандартами и патентами привлекают специалистов, прекрасно ориентирующихся в теме.
Кроме того, большой объем специализированной лексики, которая встречается в документах такого типа, требует использования глоссариев и специальных словарей. Опытный специалист с профильным образованием сможет учесть все нюансы, а также не будет злоупотреблять канцеляризмами, пассивными оборотами, цепочками существительных в родительном падеже и совершать прочие ошибки.
Безусловно, в рамках большого проекта или при наличии похожих документов наработанные словари и памяти переводов облегчают задачу переводчика. Однако, для того чтобы соблюдать единообразие и поддерживать базы данных систем автоматизированного перевода, необходимо привлекать опытных редакторов, владеющих тематикой.
Что касается форматирования подобных документов, то при наличии иллюстраций все схемы, таблицы и графики переносят в перевод, аккуратно заменяя слова оригинала либо составляя таблицы соответствия под иллюстрациями. Для выполнения более сложных работ (изменения форматов чертежей с сохранением масштаба, предпечатной подготовки и т. п.) мы привлекаем верстальщиков.
.